Se oggi utilizzo le mie conoscenze per aiutare gli altri, loro faranno lo stesso con me quando ne avrò bisogno.

traduzione dal tedesco all'italiano

chi sa tradurre questo testo tratto dall'opera (musicale) "Octavia" di  Reinhard Keiser del 1705? 

NERONE:

"bei dem Zunder neuer Pain, bei dem Zunder neuer Pain

fragt das Pochen unsrer Seelen, fragt das Pochen unsrer Seelen,

ob wir fehlen, wenn wir eine Schönheit wählen.

Die Gedanken stehen still, wenn der Mund bekennen will.

Aber ach, verbogne Strahlen, die uns alles schöne malen,

winken Nein, winken Nein, bei dem Zunder neuer Pein."

 

#tedesco-italiano,

Ciao, la traduzione dovrebbe essere questa:

Quando si accende un nuovo dolore, quando si accende un nuovo dolore,

chiede il battito delle nostre anime, chiede il battito delle nostre anime,

se sbagliamo, se scegliamo una bellezza.

I pensieri sono fermi, quando la bocca vuole proclamare (quando la bocca confesserà).

Ma attenzione, raggi nascosti, che disegnano tutto bello,

non sventolare (agitare), non sventolare (agitare), quando si accende un nuovo dolore.

 

DavideG -
grazie della risposta!